Возглавляемая депутатом горсовета компания продолжит многоэтажную застройку на ул. Баженова
21-06-2018 01:28  
В Славском районе на протяжении многих лет поставляли некачественную воду
21-06-2018 00:35  
Подъемник в Светлогорске за 46 млн руб. планируется окупить за 10-12 лет
20-06-2018 18:11  
Главе Советска Воищеву отказали в иске по делу о фотографии в шортах
20-06-2018 17:47  
Недорогой вывоз строительного мусора в Обухово
20-06-2018 17:42  
В Калининградском областном драмтеатре приступили к ремонту сцены
20-06-2018 16:50  
В день матча Сербия — Швейцария синоптики прогнозируют шквалистый ветер в Калининграде
20-06-2018 16:27  
СМИ: Обслуживающий линию Балтийск – Усть-Луга паром «Петербург» освобожден из-под ареста
20-06-2018 15:33  
Команду Александра Башина уличили в попытке превратить Светлогорск в Ниццу
20-06-2018 15:24  
В центре Светлогорска планируют построить гостиницу с видом на море
20-06-2018 15:20  
Рольбинов: Первый матч ЧМ в Калининграде посетили болельщики из 20 стран
20-06-2018 14:19  
"Мы были неправы": немецкие журналисты извинились за то, что недооценили сборную России
20-06-2018 13:56  
Турфирма «Глобус-Тревел» заплатит 600 тыс. руб. за несостоявшуюся поездку
20-06-2018 13:50  
Контрольно-счетная палата: Прокуратура заинтересовалась проверками, связанными с приватизацией областного имущества
20-06-2018 13:47  
Опасность кариеса
20-06-2018 13:00  
» » Составление технического задания для бюро переводов

Составление технического задания для бюро переводов

Дайджест
354
0

Техническое задание является важнейшей составляющей при работе над проектом в любой сфере деятельности. Оно представляет собой письменное руководство к действию при выполнении какой-либо задачи. Не исключением стала переводческая сфера, о которой пойдет речь в нашей статье.

В идеальном варианте от заказчика требуется разработать грамотное техническое задание. Для этого он должен иметь четкое представление об итоговом результате. Это позволит ему сформулировать все требования и условия к переводчикам.

Как это происходит на практике? Человеку понадобился перевод. Он обращается в агентство и консультируется со специалистами. В принципе заказчик может поручить составление ТЗ бюро переводов, в которое он обратился. Серьезные компании предоставляют такую услугу. К тому же это показатель их профессионализма.

Прежде чем отдать исходный документ на перевод, заказчик должен убедиться, что это окончательная версия текста, не требующая правок и доработок. Поскольку на практике часто возникали ситуации, когда переводчик приступил к работе, а заказчик хочет внести изменения в оригинал. Тем самым усложняя жизнь исполнителю. Кроме того, за это в большинстве случаев взимают дополнительную плату.

Очень важно несколько раз прочитать текст, чтобы убедиться в корректности всех данных. Особое внимание нужно уделить собственным именам и терминам. Рекомендуется удалить из текста любую информацию, которая несет неоднозначный смысл. Соответственно, ее по-разному можно трактовать.

Целевой документ обычно используют в какой-либо сфере деятельности. Особую сложность представляет перевод технических текстов. Таким образом, исполнитель должен знать предназначение перевода.

Стандартные пункты из ТЗ

  • Страна, в которой планируется использовать документ. В силу специфики некоторых материалов приходится учитывать законодательство того или иного государства;
  • Кто является целевой аудиторией перевода? Ответ на этот вопрос поможет переводчику определиться с методикой и подходом к работе. Поскольку каждый текст имеет свою специфику;
  • Справочная информация. Если клиент располагает глоссариями и другими материалами, которые упростят работу переводчика, он должен их предоставить;
  • Стиль изложения. Бывает, что у заказчиков существуют особые требования на этот счет. Вообще говоря, в зависимости от тематики и направленности текста переводчик определяется с формой подачи информации.
Материал к публикации подготовил dess.
От правильно составленного технического задания для бюро переводов зависит качество выполненного перевода. Это особенно важно, если предстоит работа над медицинским или техническим переводов, где

комментариев

Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Подписаться на комментарии

Составление технического задания для бюро переводов » Живой Кёнигсберг