Глава калининградского УФАС Ольга Боброва объявила об отставке
20-09-2018 18:49  
Госдума ратифицировала соглашение о реализации приграничной программы «Россия – Польша»
20-09-2018 18:06  
В Калининграде сотрудники ГИБДД за взятку в 1 млн рублей зарегистрировали четыре грузовика без растаможки
20-09-2018 16:13  
Медведев предупредил россиян о наступающих непростых временах
20-09-2018 15:53  
Муж умершей в БСМП 27-летней калининградки собирает подписи под петицией с требованием уволить врачей
20-09-2018 15:33  
Порванная губа и прокушенный палец: за сутки в Калининградской области собаки напали на четырёх детей
20-09-2018 15:27  
Термобелье Island Cup: гардероб для осени и зимы
20-09-2018 15:20  
В Калининграде разыскивается женщина, ушедшая из дома после ссоры с мужем
20-09-2018 13:48  
Калининградцам возвращают посылки из-за ужесточения таможенных правил
20-09-2018 12:51  
Влюблённая калининградка перечислила 300 тысяч виртуальному бойфренду, оказавшемуся 16-летней аферисткой
20-09-2018 12:32  
Разработку мастер-плана застройки острова отдали британцам
20-09-2018 12:19  
"Недоумение и раздражение": Алиханов прокомментировал идею создания военной базы США в Польше
20-09-2018 12:07  
На ул. 9 Апреля перенесли пешеходный переход (фото)
20-09-2018 11:19  
В Калининграде на время ремонта ограничат движение по улице Ломоносова
20-09-2018 11:17  
«Спецгазавтоматика» оштрафована за потребление газа без оплаты
20-09-2018 10:58  
» » Составление технического задания для бюро переводов

Составление технического задания для бюро переводов

Дайджест
381
0

Техническое задание является важнейшей составляющей при работе над проектом в любой сфере деятельности. Оно представляет собой письменное руководство к действию при выполнении какой-либо задачи. Не исключением стала переводческая сфера, о которой пойдет речь в нашей статье.

В идеальном варианте от заказчика требуется разработать грамотное техническое задание. Для этого он должен иметь четкое представление об итоговом результате. Это позволит ему сформулировать все требования и условия к переводчикам.

Как это происходит на практике? Человеку понадобился перевод. Он обращается в агентство и консультируется со специалистами. В принципе заказчик может поручить составление ТЗ бюро переводов, в которое он обратился. Серьезные компании предоставляют такую услугу. К тому же это показатель их профессионализма.

Прежде чем отдать исходный документ на перевод, заказчик должен убедиться, что это окончательная версия текста, не требующая правок и доработок. Поскольку на практике часто возникали ситуации, когда переводчик приступил к работе, а заказчик хочет внести изменения в оригинал. Тем самым усложняя жизнь исполнителю. Кроме того, за это в большинстве случаев взимают дополнительную плату.

Очень важно несколько раз прочитать текст, чтобы убедиться в корректности всех данных. Особое внимание нужно уделить собственным именам и терминам. Рекомендуется удалить из текста любую информацию, которая несет неоднозначный смысл. Соответственно, ее по-разному можно трактовать.

Целевой документ обычно используют в какой-либо сфере деятельности. Особую сложность представляет перевод технических текстов. Таким образом, исполнитель должен знать предназначение перевода.

Стандартные пункты из ТЗ

  • Страна, в которой планируется использовать документ. В силу специфики некоторых материалов приходится учитывать законодательство того или иного государства;
  • Кто является целевой аудиторией перевода? Ответ на этот вопрос поможет переводчику определиться с методикой и подходом к работе. Поскольку каждый текст имеет свою специфику;
  • Справочная информация. Если клиент располагает глоссариями и другими материалами, которые упростят работу переводчика, он должен их предоставить;
  • Стиль изложения. Бывает, что у заказчиков существуют особые требования на этот счет. Вообще говоря, в зависимости от тематики и направленности текста переводчик определяется с формой подачи информации.
Материал к публикации подготовил dess.
От правильно составленного технического задания для бюро переводов зависит качество выполненного перевода. Это особенно важно, если предстоит работа над медицинским или техническим переводов, где

комментариев

Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Подписаться на комментарии

Составление технического задания для бюро переводов » Живой Кёнигсберг