Новогодние праздники начались в Краснодаре с приездом Деда Мороза из Великого Устюга
12-12-2017 16:19  
Стильная женская обувь
12-12-2017 15:36  
Калининградские теннисисты получили "Приз Деда Мороза"
12-12-2017 14:27  
"Семь лет слушаем этот доклад": вице-мэр потребовала отчёта о санитарном состоянии калининградских ручьёв
12-12-2017 13:21  
Гости из Франции: как прошёл концерт Jacques в новом калининградском баре Ping Ponger
12-12-2017 13:04  
Индустриальные парки, «сухой порт» и кино
12-12-2017 12:58  
У фирмы, связанной с Кропоткиным, попросили убрать из названия сокращение от слова «Россия»
12-12-2017 12:40  
Калининградка, отказавшаяся ехать в Турцию из-за вируса Коксаки, отсудила у турфирмы более 40 тысяч рублей
12-12-2017 12:31  
Сбербанк может профинансировать строительство гольф-клуба под Светлогорском
12-12-2017 11:58  
УМВД: сбитый автобусом в Славском районе мужчина погиб
12-12-2017 11:58  
ГИБДД: в Калининграде пока не будут наносить "вафельную" дорожную разметку и ставить новые камеры
12-12-2017 11:45  
Опрос Клопс.Ru: калининградцы рассказали, где встретят Новый год
12-12-2017 11:43  
"Водитель, ты судак": припаркованный у "зебры" Mercedes мешал школьникам перейти через ул. Карла Маркса
12-12-2017 10:57  
На Московском проспекте сбили женщину на пешеходном переходе
12-12-2017 10:34  
Спрос на поездки из России в США снизился на 26% за год
12-12-2017 10:29  
» » Составление технического задания для бюро переводов

Составление технического задания для бюро переводов

Дайджест
221
0

Техническое задание является важнейшей составляющей при работе над проектом в любой сфере деятельности. Оно представляет собой письменное руководство к действию при выполнении какой-либо задачи. Не исключением стала переводческая сфера, о которой пойдет речь в нашей статье.

В идеальном варианте от заказчика требуется разработать грамотное техническое задание. Для этого он должен иметь четкое представление об итоговом результате. Это позволит ему сформулировать все требования и условия к переводчикам.

Как это происходит на практике? Человеку понадобился перевод. Он обращается в агентство и консультируется со специалистами. В принципе заказчик может поручить составление ТЗ бюро переводов, в которое он обратился. Серьезные компании предоставляют такую услугу. К тому же это показатель их профессионализма.

Прежде чем отдать исходный документ на перевод, заказчик должен убедиться, что это окончательная версия текста, не требующая правок и доработок. Поскольку на практике часто возникали ситуации, когда переводчик приступил к работе, а заказчик хочет внести изменения в оригинал. Тем самым усложняя жизнь исполнителю. Кроме того, за это в большинстве случаев взимают дополнительную плату.

Очень важно несколько раз прочитать текст, чтобы убедиться в корректности всех данных. Особое внимание нужно уделить собственным именам и терминам. Рекомендуется удалить из текста любую информацию, которая несет неоднозначный смысл. Соответственно, ее по-разному можно трактовать.

Целевой документ обычно используют в какой-либо сфере деятельности. Особую сложность представляет перевод технических текстов. Таким образом, исполнитель должен знать предназначение перевода.

Стандартные пункты из ТЗ

  • Страна, в которой планируется использовать документ. В силу специфики некоторых материалов приходится учитывать законодательство того или иного государства;
  • Кто является целевой аудиторией перевода? Ответ на этот вопрос поможет переводчику определиться с методикой и подходом к работе. Поскольку каждый текст имеет свою специфику;
  • Справочная информация. Если клиент располагает глоссариями и другими материалами, которые упростят работу переводчика, он должен их предоставить;
  • Стиль изложения. Бывает, что у заказчиков существуют особые требования на этот счет. Вообще говоря, в зависимости от тематики и направленности текста переводчик определяется с формой подачи информации.
Материал к публикации подготовил dess.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

комментариев

Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Подписаться на комментарии

Составление технического задания для бюро переводов » Живой Кёнигсберг